Содержание
Перед вами перевод статьи Дастина Кертиса (Dustin Curtis) «Yours vs. Mine», которую он опубликовал в собственном блоге. Сразу скажу, что перевод достаточно вольный: старался изложить понятно, в ущерб формальной точности. Статья не претендует на статус научного исследования, и содержит краткое резюме двух концепций взаимодействия с пользователем. Все ссылки на другие источники мои, как и замечания в скобках.
Об авторе: Дастин Кертис — UI/UX дизайнер, создатель блог-платформы Svbtle. Из известных его работ — редизайн сайтаAmerican Airlines. Подробней тут.
Мой vs Ваш
При разработке дизайна нового приложения довольно рано встает следующий вопрос. Как интерфейс должен называть пользовательские данные: «мои» или «ваши»? То есть, «мой профиль» или «ваши настройки»? Меня долго гложил этот вопрос. Так какой вариант правильный?
Называя данные пользователя тем или иным образом вы подразумеваете разные вещи. Обращение «ваш профиль» подразумевает общение пользователя с интерфейсом ради решения его проблемы. В случае «моего профиля» подразумевается, что интерфейс это продолжение (an extension) пользователя, которым он решает проблему.
Существует две группы адаптаций, которые, на мой взгяд, могут поддержать каждый из подходов (автор, судя по всему, имеет в виду адаптацию физиологическую и социальную).
Мои данные
Научившись использовать орудия труда человек научился ассимилировать объекты внешнего мира со своими собственными моторными рефлексами (а точнее, двигательными стереотипами). Забив пару десятков гвоздей ваш организм начнет выстраивать систему взаимодействия с молотком как со своим внешним придатком, или как с расширением существующих. Такая система оперативного запоминания может даже заменить вашу настоящую руку. Примером тому могут служить эксперименты с «зеркальной магией», когда испытуемых заставляли визжать от боли, тыкая булавкой в поддельную руку, которую они считали своей (подробнее о «зеркальной магии» на русском тут, на английском здесь).
Таким образом, обращаясь к пользовательским данным как к «моим», мы потенциально используем эту искусственную систему запоминания, предпологая, что мозг уже ассимилировал наш интерфейс в свою пространственную память. В этом случае, назвать часть интерфейса «моей» имеет смысл, потому что мозг воспринимает её как буквальное дополнение себя.
Ваши данные
С другой стороны, человек — существо социальное, и мы выработали жутко сложные системы для взаимодействия с другими людьми. В нашем мозге есть целые области, отвечающие за речепорождение и речевосприятие с последующей интерпретацией и анализом сказанного. В результате мы имеем очень устойчивый ограниченный набор абсолютов (или принципов), помогающих нам упорядочивать наши мысли во время разговора: это — Я, другие люди — это ВЫ, и Я общаюсь с ВАМИ.
Кроме этого мы выработали системы формирования суждений и предположений о смысле сказанного независимо от произнесенных слов. Эти предположения помогают нам ограничить явность и повысить эффективность социальных взаимодействий.
И если мы подумаем об интерфейсе в прямом смысле слова, то есть как о взаимодействии с задачей (а не как об инструментах этого взаимодействия), то будет логичным персонализировать интерфейс и использовать обращение «ваш», потому что интерфейс только посредник между пользователем и тем, что он хочет сделать. В этом случае интерфейс перенимает социальные характеристики и становится «человекоподобным» помощником, используя существующие функции социальных систем человеческого мозга.
(Выводы)
После долгих раздумий я прочно обосновался среди тех, кто считает, что интерфейс должен имитировать социальное существо. Он должен иметь индивидуальность. И я, как пользователь, должен общаться с интерфейсом, вместо того, чтобы интерфейс был продолжением меня. Орудия труда в большинстве своем являются физическими объектами и для взаимодействия с ними нужен прямой (тактильный) контакт. Интерфейсы же куда более абстрактны и разумны. Следовательно, работа с ними больше похожа на социальное взаимодействие, чем на физическое.
Мой выбор – диалог с интерфейсом. Мой выбор — «ваш профиль».
P.S. (от переводчика)
После чернового перевода статьи благополучно отправил её «отстаиватся». Прошло какое-то время и я, гуляя себе под музыку, услышал в наушниках: «Не sad you f*cking cunt».
И знаете…
Вроде как-то обидно стало.